第二十七关:斯芬克斯巨像(Level 27 – Sphinx Complex)
Lara正在阅读斯芬克斯爪子之间的石碑。
某夜,我在梦中遇到了斯芬克斯的灵魂。在它经过时,对我说了智慧的言辞:"托特莫斯,这才是你的真正宿命:埃及的土地将永远由你掌管。作为交换,你要永远保护我,免受时光流沙的侵袭。我必须从头到脚无拘无束,这样我们都能领略造物的神圣之美。"
【一个夜晚,在梦中,我见到了斯芬克斯之魂。在我们会面的短暂瞬间,它向我传达如下箴言:“托特莫斯,这是你的命中定数:我将埃及大陆交由你永远统治。作为回报,你要时刻保护我不受沙砾侵袭。让我从头到脚摆脱沙砾困扰,再次彻底自由。我们将会目睹狮身人面这神圣造物之美。”】
(TombCrow的印象中托特莫斯似乎是在中午做的这个梦,而不是在晚上……
此外,斯芬克斯原话中有些意思是隐含的,并没有明确表达,对背景情况也略有省略。因此,TombCrow对斯芬克斯的话进行了意译,直译可能会有些让人费解:
“托特莫斯,这是你的真正命运:这块埃及大陆永远由你统治。作为报答,你保护我免受沙砾侵袭。我必须从头到脚彻底自由。这样我们彼此都能够看到创造物的神圣之美。”
斯芬克斯之所以要求托特莫斯“报答”,是因为它将埃及的统治权赐予了托特莫斯,所以托特莫斯才有义务为它清理。这就像是一种交易。斯芬克斯说“我必须从头到脚自由”,是因为当时它被沙砾掩埋,因此不“自由”。它要求的“自由”实际上是希望从沙砾中被清理出来,以重见天日。“创造物的神圣之美”中的“创造物”实际上指的是斯芬克斯本身,意指它从沙砾中重现往日的光辉。)
第二十九关:孟卡拉的金字塔(Level 29 – Menkaure's Pyramid)
Lara及时杀死了蝎子,救下了一名看守,那名看守给了她一串钥匙:
感谢真主。我刚才还以为自己必死无疑。为了确保你的安全,请收下这些钥匙,去孟卡拉金字塔内躲避那些邪恶的东西。
【感谢真主。刚才我还以为我是死定了。为了你自己的安全,请拿上这些钥匙,到孟卡拉金字塔里面去避一避,躲开那些可恶的东西吧。】
第三十五关:荷露斯神庙(Level 35 -Temple Of Horus)
赛特破坏了召唤荷露斯的仪式,出现在Lara面前:
我那邪恶的兄弟又回归星空。再次统治这个世界的人是我。快来向你的神明跪拜,否则你的卑微生命将被消灭。
【我可恶的兄弟又回到了星空之中。再次统治整个世界的只能是我赛特。上前来,跪在你的神明脚下。以乞求我宽恕你的渺小生命。】
(“It is I who...” 是一个强调句式,TombCrow认为在中文中对应的句式是“是我……”或者“……的是我”。后面那句“Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life” 可以直译为“在你的神明毁灭你的卑微生命之前,上前跪在他面前”。而跪拜的原因当然是为了求他宽恕,所以TombCrow才如此翻译。)
Lara最终重新将赛特囚禁,她筋疲力尽地走向出口,出口处,Von Croy突然出现:
Von Croy:快点,孩子,这地方要塌了!
【快呀,孩子,这地方快要塌了!】
Lara:你不再受塞特的控制了吗,Werner?你回来了?
【你回来了吗?Werner?不再被赛特控制了吗?】
Von Croy:没时间了,把你的手给我,Lara!
【没时间了,你的手,Lara,把手给我!】
地面开始下陷,Lara拼命地朝出口奔跑,抓住了地面的边缘。
Von Croy:抓住我的手,我能把你拉到安全的地方。
【抓住我的手,我能把你拉到安全的地方。】
(“pull you to safety”中的“pull”已经包含了“拉上来”的意思,上面其实就是指安全的地方,所以不必严格翻译safety。)
Lara:很高兴再次见到你,Werner。
【再次见到你真好,Werner。】
神庙轰然倒塌,Von Croy无奈撤退,他一边退却一边高呼。
Von Croy:我无法抛下你!
【I couldn’t leave you!】
Lara被掩埋在神庙废墟中。Von Croy摘下帽子,向Lara表达哀悼……