第二十三关:古堡大门(Level 23 - Citadel Gate)
初次来到这里
Lara走到军士(Azizus)旁边
Azizus:What in God's name has happened here? Where are the rest of my men?
【到底发生了什么事?我剩下的士兵都到哪去了?】
Lara:I encountered a few of them. They seem to have blocked all the exits.
【我倒是遇见了几个。看起来他们已经封闭了这里所有的出口。】
Azizus:Yes, yes. This, this is good. You must assist us to. . . to. . . to. . . free the city.
【是的,是的,啊,这很好。你得协助我们,帮……帮我们……解放这座城市。】
Lara:I'm just seeking directions. I need a path to the Citadel.
【我来此是为寻求指引。我需要找到通往古城堡的路径。】
Azizus:这可不太妙。这正是主要活动发生的地方。
【这可不容易。那东西正赖在那里。】
(“This is where the main activity takes place”直译为“那里正是主要活动区域”之类。)
Lara:活动?
【什么东西?】
Azizus:我们在天空开始变暗时遇到了它。一只来自远古的怪物。它的攻击犹如风暴般迅猛,我的士兵死伤惨重。我设法将一辆军火车停在怪物前面,准备引爆炸药。但它重新振作后,迫使我们撤退,似乎它对我们的计划了如指掌。
【当天空变得阴沉时我们所遭遇的东西。是一只远古怪物。它的袭击如同风暴般迅猛,我的士兵遭受了惨重的损失。我在怪物面前停了一辆载有军火的卡车,打算引爆炸药来消灭它。然而它迫使我们撤退,仿佛它知道我们的计划。】
(“It tore through my men like a firestorm”可能会引起误解,因为“firestorm”中包含了“fire”——火,而怪物的攻击方式是喷射火球,这也与火有关。这可能让人误以为Azizus指的是他的手下被怪物的火球杀死。但实际上,“firestorm”并不意味着“火球”。根据句子结构——It tore through my men like a firestorm,可以翻译为“它像暴风一样袭击了我的手下”。因此,“firestorm”应该解释为动作极为迅速的意思。)
Lara:不管有没有怪物,长官,我必须进入那栋建筑。
【不管怎样,长官,我必须进入那座古城堡。】
(TombCrow认为“那座建筑”指的就是古城堡。)
Azizus:你很有勇气。也许……我们撤退时在一些街道上埋了地雷,以防止污染。我的两个手下仍然在北方墓地附近。其中一人掌握着探雷器的频率,另一人拥有爆炸装置代码的另一部分。
【你很有勇气。也许……我们撤退时在一些街道上埋了地雷,以阻挡那些怪物。我的两个手下还在北面的墓地附近。他们一个带着探雷器,一个拥有爆破代码的另一半。】
(TombCrow认为Azizus说的“也许……”后面省略了“你真的能帮我们”或“你真的能成功”之类的话,而不是说Lara“也许”很坚毅!)
Lara:那么,我找到他们之后呢?
【找到他们之后呢?】
Azizus:告诉他们是Azizus派你来的。我听见了你的摩托声。得到代码后,带我去军火车那里。我会清除障碍。不过请快点,我活不久了。
【告诉他们是Azizus派你去的。我听到了你的摩托车声。拿到代码后,带我去军火车那里。我需要清除障碍。但是请快点,我时日无多。】
Lara在获取代码和雷管之前返回Azizus那里。
Azizus:你的自行车需要进行一些改装,以便顺利越过较大的障碍。将一氧化二氮连接到化油器上,能够提供额外的动力。快去,把代码带回来!
【你的车可能需要进行一些改装,以便越过较大的障碍物。安装一氧化二氮到化油器上可以提供额外的动力。快去,把代码找来给我!】