第九关:圣湖(Level 9 – Sacred Lake)
本关结束后,Lara进入墓穴,身后突然响起Von Croy的声音。
Von Croy:Miss Croft!
【Croft小姐!】
Lara:Von Croy……
Von Croy:You sound concerned, my dear. Have you misplaced something?
【听起来你有些担忧,亲爱的。是不是把什么东西放错了?】
Lara:Nothing I won’t retrieve later, Liebe. Your perseverance is truly impressive.
【没有什么是我以后找不回来的,先生。我确实佩服您的坚持。】
(这里“you know”是个在口语中无实际意义的短语,通常用作转换话题的标志。)
Von Croy:I worry that you might be pushing it to the... how do you put it... to the fullest extent?
【恐怕你正在尝试……你会怎么说呢……竭尽全力?】
(TombCrow认为这里的“maximum”是Von Croy把这个略带褒义的中性词用在了贬义上。TombCrow猜测Von Croy指的是Lara已经倾尽全力,暗示她已经到了力不从心的地步。)
Lara:If your leg is the source of all this bitterness, I recall it was from when I pulled that risky lever.
【如果你的瘸腿是你怨恨的根源,我记得那是因为我当年拉下那个冒险的转轮吧?】
(这句话中的“leg”一度让TombCrow感到困惑,总是觉得有隐含的意思。然而他的加纳朋友Irene坚持认为指的就是腿。仔细观察的话,会发现Von Croy在正式关卡中总是拄着拐杖,他在训练关的末尾去拿彩虹女神时,一条腿被木桥夹住,可能因此受了伤。Lara在这里就是用这个来讽刺他。)
Von Croy:这无聊的对话够了,现在是你该明白的时候了……Croft小姐?
【玩笑够了,现在是你该意识到的时候了……Croft小姐?】
Von Croy拔掉护身符,Lara被困在墓中
第十关:塞米尔卡特古墓(Level 10 – Tomb Of Semerkhet)
在这一关结束时,Lara开始阅读墙上的文字。
因为我曾在瘟疫时期侍奉光明之神荷露斯……阅读这段文字意味着黑暗之主已被释放。赛特被释放,开始在人间行走,招募夜之军队为他效力。
【我曾于灾难时期服侍光明之神荷露斯……当这块碑文被阅读时,黑暗之王已重新获得自由,赛特正在众生中重新招募他的仆从。】
塞米尔卡特又来抢台词了。
(以为自己的声音很好听吗?TombCrow最讨厌听他说话,嘴里像是含着什么东西一样,根本听不清!)
取下护身符并释放赛特黑暗力量之人,应召唤太阳神荷露斯,因为只有光明的力量才能再次将赛特囚禁。通过荷露斯的护身符和铠甲的力量,赛特将被永远封印。在不朽金字塔下的神庙中,借助千年星座的光芒召唤荷露斯的力量。将荷露斯的铠甲重新披在他的石像上,他将再次准备好与赛特战斗并战胜他。
【取下护身符并释放赛特黑暗力量的人,必须召唤太阳神荷露斯,以获得惟一能再次囚禁赛特的光明力量。荷露斯的护身符和铠甲的力量必将再次封印赛特。去不朽金字塔下的神圣神庙中,在千年星光之下召唤荷露斯的力量!重新将荷露斯的铠甲穿在他的神圣石像上……荷露斯的神力必将再次击败邪恶的赛特!】
(“through the light of the millennium constellations into the temple beneath the ageless pyramid”这句话的翻译并不准确。原文的主干是“through the light into the temple”,即“在神庙中的星光下”。其他部分是两个定语,分别修饰“light”和“temple”。因此,原文包含三个层次的意思:1,在金字塔下的神庙中;2,在千年星光下;3,星光射入神庙。译文未能明确表达出原文的第三个意思,而那正是句子的主干部分!然而,这已经是TombCrow能找到的最佳翻译方式了……至于那个“金字塔之下的神庙”,据TombCrow所知,金字塔下是法老的墓室……当然有例外,就是埃及最大金字塔的主人胡夫,他把墓室移到了金字塔内,从地下搬到了地上。当然,最终我们可以知道,这里的“不朽金字塔”指的是胡夫金字塔,“神圣庙宇”指的是荷露斯神庙。)
第十一关:塞米尔卡特的守护者(Level 11 – Guardian Of Semerkhet)
Lara走出陵墓,悄悄走到向导的身后。
Lara:把手放在头上!带我去见Von Croy!
【双手抱头!带我去Von Croy那里!】
Lara目睹Von Croy乘坐直升飞机离开。
Lara:他去哪里了?
【他去哪儿了?】
向导:你是在白费力气。
【你只是在浪费时间。】
Lara:这种态度不行。你们这些人得学点礼貌。现在就告诉我,否则你的时间就用光了!
【这种态度不好。你们这些人需要学习一些礼仪。立刻告诉我,否则你的时间就耗尽了!】
向导:亚历山大港。
【亚历山大(Alexandria)这个地方。】
Lara悄悄进入火车,脱去了外套。
Lara:你们的工人快要耽误了!
【你们该抓紧时间了。】
(“is about to be delayed”可以翻译为“马上就要耽误了”。)