第十三关:亚历山大(Level 13 – Alexandria)
初次踏入亚历山大,爬上楼梯,找到了Jean。
Jean:Lara!你还活着!我一直担心你。究竟怎么回事……
【Lara!你还活着!我好担心你啊,到底发生了……】
(Jean显然是想问“What's happened”——究竟出了什么事)
Lara:Von Croy已经拿到了护身符。
【Von Croy拿到了护身符。】
Jean:哎呀,这可不妙。不过他还没有得到铠甲。我们还有时间来准备对付赛特。
【啊,太糟糕了。但是他还没有得到铠甲。我们还有时间对付赛特。】
Lara:Jean,我累了,让我休息一下吧。
【Jean,我感到非常疲惫,能让我休息一下吗?】
Jean:My dear, once this is all finished, you'll have plenty of time to rest. However, at the moment, we must act quickly. My men are diving into the bay to search for the remains of Cleopatra’s lost palaces.
【亲爱的,当这一切结束后,你会有充足的时间来休息。但现在,我们得赶紧行动。我的手下正在海湾中寻找失落的克里奥帕特拉宫殿的遗迹。】
Lara:Cleopatra?
【克里奥帕特拉?】
Jean:Indeed. She understood the importance of the armor and had it transported here. Later, the pieces were scattered. However...
【没错。她明白铠甲的重要性,于是将其转移到这里。随后,这些部件被分散开来。不过……】
Lara:Where do you suggest I begin my search?
【你建议我从哪里开始寻找呢?】
Jean:In the Catacombs underneath Alexandria, my excavation team has uncovered rooms linked to the Great Library. These might reveal the actual location of Cleopatra’s palaces. However, we have not yet discovered an entrance.
【亚历山大的地下墓穴。我手下的人已经挖掘出通往大图书馆的墓室。真正的克里奥帕特拉宫殿应该在那个地方。但我们需要先找到一条进入的路径。】
(“chamber”这个词可能来源于法语“chambre”,在法语中意为房间。)
Lara:带我去那儿。
【带我去那里。】
Jean:但是有个问题……
【不过有个问题……】
Lara:Von Croy!
Jean:没错,他的挖掘工作规模庞大,已经跨越了我许多的地道。他的那些暴徒一出现,我的工人自然就无法继续工作了。
【对,他的挖掘活动规模庞大,已经跨过了我好几条地道。他手下的那些暴徒一出现,我的人当然就无法继续工作了。】
Lara:是时候去见见Werner忠实的工人了。
【是时候把我推荐给Werner的忠实伙伴们了。】
Jean:首先你需要进入地下墓穴。Von Croy已经完全封锁了它们。我担心他很快就会得到铠甲。
【首先你得进入地下墓穴。Von Croy已经将它们彻底封闭。我担心他很快就会取得铠甲。】
Lara:绝对不可能!
【他别想!除非我死了。】
(直接翻译为“从我的尸体上跨过去”,但实际意思更接近于“休想”)
Jean:这也是我所担心的。我会在这里等候你的消息。如果你觉得我能帮上忙,就回来找我。祝好运,Lara。我担心你可能真的需要它。
【这正是我担心的。我会在这里等待你的消息。如果你觉得我能帮助你,就回来找我。祝你好运,Lara。我担心这次你真的需要一点运气。】
Lara:我会自己创造好运。
【我的好运我自己来创造。】
还记得在第一关中,小Lara拿到背包后是如何回应Von Croy的调侃的吗?她说:“我的命运由我自己掌握。”这句话的英文原版完全相同。
从Jean那里取得瞄准镜后,再次通过楼梯返回他的房间。
Jean:需要更多的信息吗?Oui?
我相信部分铠甲可能就在这个小镇。一个当地保存家曾举办过小型展览,据说他的展品中有一块铠甲。真假难辨,那人很愚蠢。不久后他失踪了,留下展览被封闭。如果Von Croy还没找到它,或许你可以从这里开始探索。
【需要更多的信息,是吗?(原文“Oui?”,是法语。)】
我相信铠甲的一些部分可能就在这个镇上。这里有个保存家曾经举办过一个展览,据传其中包含了一部分铠甲。真假未明,那人真愚蠢。没过多久他就消失了,展览被弃之不顾。如果Von Croy还没有发现那部分,或许你可以从这里开始着手。】
Jean说那个人愚蠢,是因为他轻率地公开了自己拥有铠甲的一部分。这显然是自找麻烦,引火烧身。
参观展览后,再次回到Jean的房间。
Jean:Lara,我查阅了一些资料,发现有很大可能铠甲的一部分就藏在地下墓穴之中。但你必须小心。我得知Von Croy的一些手下从地道逃了出来,并且Seth的幽灵正在进入城市,在古老的遗址聚集。你必须尽快找到图书馆。
【Lara,我查了一些资料,发现铠甲的一部分很有可能藏在地下墓穴中。但你要谨慎。我听说Von Croy的一些手下从地道逃出,赛特的幽灵已经进入了城市,在古老遗址聚集。你需赶紧找到图书馆。】
有消息传来,Von Croy的人从地道中逃出来了。
从波士顿神殿或失落的图书馆返回Jean那里。
Jean:你好,劳拉。
请记住,图书馆中有一些方法可以引导你找到克里奥帕特拉宫殿的位置。Von Croy还不知道你已经找到了图书馆。但我通过一些关系听说,他雇佣了当地的新帮手,并在加紧寻找另一条入口。不过我担心……我们必须迅速行动,以保持领先。别忘了,大图书馆实际上就像是古代亚历山大的综合大学。它充满了知识、谜题和发明。你需要快速思考才能通过。祝你好运,我的老朋友。
【你好,劳拉。
请记住,图书馆中的一些地方能引导你到克里奥帕特拉的宫殿。Von Croy还不知道你已经找到了图书馆。但是我听说他已经雇佣了一些当地人作为新帮手,并在加紧寻找另一条路径。总之,我担心我们必须加快速度,以便领先于他。记住,大图书馆实际上更像是古代亚历山大的一所大学。里面充满了知识、谜题和发明。你需要足够聪明才能通过。祝你好运,我的老朋友。】
(亚历山大图书馆实际上就是一所大学!它是亚历山大博学园的重要组成部分,与亚历山大植物园、动物园和研究院共同构成了一个整体,是当时学者云集和文明汇聚的地方。)
从德米特里厄斯大厅回到Jean那里。
Jean:啊,Lara,这次你真的让Von Croy碰了一鼻子灰!如果有可能让我更满意,我会非常高兴。不过我们现在必须更加小心。他会变得更加绝望,因此更加危险。要保持警惕。用神器进入克里奥帕特拉的宫殿,找到剩下的盔甲。现在要步步为营,也不要过多停留,嗯?
【啊,Lara,这次你几乎真的给了Von Croy一个重击!如果事情能更完美,我会非常高兴。现在的问题是,我们必须更加谨慎。Von Croy现在已经不择手段,因此更危险。一定要保持警惕。你可以用那个神器进入克里奥帕特拉的宫殿,找到剩余的盔甲。现在要小心行事,也不要逗留太久,嗯?】
(“put Von Croy’s nose out of joint”这个短语直译为“把Von Croy的鼻子打脱臼”,但这里使用意译是更合适的选择。“If even, well, get this less than perfect, I would be very happy.”这句话实际上表达的是事情并不理想,Jean并不满意。“not too much sightseeing”中的“sightseeing”原意是观光,在这里一方面提醒Lara不要掉以轻心,另一方面则是要她加快进度。)